Invited
Colloquium II
"Comparing child L2 and SLI: Crosslinguistic
perspectives"
Organizer:
Theres
Grüter (Stanford University)
Recent work in a variety
of linguistic frameworks has shown remarkable similarities
between children acquiring a nonnative language (L2)
and children diagnosed with Specific Language Impairment
(SLI): Similar grammatical phenomena appear to be
vulnerable in both cases. The aim of this panel is
to bring together researchers working on child L2
and SLI in different languages within a linguistic
framework, in order to address and discuss questions
such as the following:
-
To what extent are similarities/differences between child L2 and
SLI observed crosslinguistically?
- What domains of the grammar seem to be particularly (in)vulnerable in child
L2 and SLI crosslinguistically?
- Are there aspects of grammatical development that clearly distinguish child
L2 learners from children with SLI?
- To what extent are the vulnerabilities grammatical phenomena and/or processing
phenomena?
- What are the implications of these similarities/differences for developmental
theories of child L2 and SLI, and for linguistic theorizing more generally?
Paper
1: Indicators of SLI in bilingual children: Inflections and preposition
Sharon Armon-Lorem and Joel Walters (Bar Ilan University, Israel)
Paper
2: Comprehension of pronouns/reflexives in L2 children compared to children
with SLI
Theodoros
Marinis, Vasiliki Chondrogianni, Halit Firat
(University of Reading)
Paper
3: A double
delay in L2-SLI acquisition: Evidence from Dutch
agreement inflection
Antje
Orgassa, Jan
de Jong, Anne
Baker and Fred
Weerman (University
of Amsterdam)
Paper
4: Comparing
child L2 and SLI: The acquisition of German sentence
structure
Monika
Rothweiler
and Solveig Chilla
(Hamburg University)
Paper
5: Acquisition
of Wh-Questions in French: L2 Children and L1 Children
with SLI
Maureen
Scheidnes, Sandrine
Ferré,
Martin Haiden, Philippe Prévost, and Laurie
Tuller (François Rabelais University, Tours)
Paper
6: Argument Structure
in typical and atypical English L1 and L2
Gabriela
Simon-Cereijido
(San
Diego
State
University/University
of California, San
Diego) and
Vera Gutiérrez-Clellen (San Diego State University)
Paper
1: Indicators of SLI in bilingual children: Inflections and
prepositions
Sharon Armon-Lorem and Joel Walters (Bar Ilan University, Israel)
Substitutions and omissions of inflections are often used as indicators
of Specific Language Impairment (SLI), while prepositions are
a locus for code interference in bilingual populations, but are not
necessarily considered an indicator of SLI. Using an elicited imitation
task, we show that while inflection
errors demonstrate quantitative differences between SLI and typically
developing bilingual children, obligatory prepositions provide
a qualitative measure showing unique SLI errors. Subjects were
preschool sequential bilinguals from English-speaking homes who had been exposed
to L2 Hebrew for more than two years. Eight language impaired children
showing atypical language development (ATD) in both languages,
are compared with eleven typically developing (TD) children from
the same neighborhood, who scored within the norm in both languages.
Inflections in Hebrew were tested targeting past tense morphology
in 1st and 2nd person, and in English targeting third person morphology in the present tense and regular past tense.
Prepositions were tested in both languages targeting free (non-subcategorized)
prepositions, e.g., at school, and obligatory prepositions, e.g., laugh at, which serve a grammatical function.
Significant
quantitative difference was found between the two groups in the
proportion of inflection errors in both languages. For
both groups, past 2nd person morphology was the hardest in Hebrew
and tense and person inflections were most difficult in English.
Some errors were unique to the ATD group, however. In Hebrew
only ATD children omitted the inflections, while in English only ATD
children substituted –ing for 3rd person -s. For preposition
use, no significant difference was found between TD and ATD
children in the proportion of errors. Both groups made errors in the
use of prepositions due to code interference, but only the
ATD children showed errors which could not be explained by crosslinguistic influence. This was true for both languages,
and a significant difference was found in both languages for
obligatory prepositions. That is, both groups made errors which reflect crosslinguistic
interference, such as omission of inflection in the third person in
English, where Hebrew has no overt inflection, as well as
substitution of person in Hebrew, due to the absence of person features in English, but the proportion of errors for ATD children
was higher as reported for monolingual SLI. Moreover, while
code interference in the use of prepositions is typical of bilingual children,
the unsystematic substitution and omission errors in the use of obligatory
prepositions are unique to ATD.
Restriction of the unsystematic substitutions and omissions to obligatory
prepositions can be explained by their central grammatical
role in case assignment, with a limited contribution to the
semantics of the sentence. Similarly, the substitutions of –ing
in English are in places where the inflection does not add to the meaning of the sentence, whereas the
inflections omitted and substituted in Hebrew carry the semantics
of person and tense. In the bilingual context, when L1 has no person features,
the ATD children seem to associate these suffixes with tense only,
which is also encoded in Hebrew by the interdigited vowel pattern, making the suffix semantically
redundant.
[Back to top]
Paper
2: Comprehension of pronouns/reflexives in L2 children compared to children
with SLI
Theodoros
Marinis, Vasiliki Chondrogianni, Halit Firat
(University of Reading)
Recent child L2 acquisition studies
have focused primarily on language
production and have shown 1)
L1 to L2 transfer effects at early
stages, 2) difficulties with morpho-syntax,
and 3) similar pattern of
performance to children with Specific
Language Impairment (SLI) (Chondrogianni,
2007; Hakansson & Nettelbladt,
1996; Haznedar, 1997; Paradis, 2005;
Whong-Barr & Schwartz,
2002). To
date, only one study has investigated
L2 children’s off-line comprehension
showing that despite L2
children’s problems in production,
their off-line comprehension of clitics
is target-like (Grueter, 2005).
Finally, two studies investigating
L2 children’s on-line comprehension
have showed no qualitative
differences between L2 and L1 children
in the processing of
actives/passives and pronouns/reflexives,
but differences in off-line accuracy
(Marinis, 2007;
Marinis, in press). The present
paper investigates off-line comprehension
of pronouns and reflexives
in L2 children using the
revised version of the Advanced Syntactic
Test of Pronominal Reference
(A-STOP-R) (van der Lely,
1997) that has been previously used
on children with SLI (van der
Lely & Stollwerck, 1997). 38
6-to-8 year-old Turkish-English children
and 34 controls matched on
age and socio-economic background
participated in this study. All Turkish-English
children were successive
bilinguals, i.e., they grew up in a Turkish-speaking
family and started having systematic
exposure to English after the age of 3 when they went to the
nursery/school. All children underwent
a battery of tests to assess their verbal and non-verbal
abilities. A-STOP-R is a picture-sentence
pair judgment test involving
pronouns and reflexives using subordinate
clauses, such as in (1)
below.
(1) The dog says that the cat is touching
him/himself.
For the sentences with pronouns, mismatch
pictures involved a reflexive action,
whereas for the sentences
with reflexives, mismatch pictures
involved a transitive action. The
results showed that L2 children were
overall slightly less accurate
than L1 children. Both groups
were more accurate when the sentence
matched the picture than
when there was a mismatch between
sentence and picture, and both groups
were equally accurate
in pronouns
and reflexives in the
matching conditions. However, there
was a significant difference
between
the groups in the mismatch
conditions. L1 children performed
significantly better in
reflexives
compared to pronouns (Delay
of Principle B effect), whereas L2
children performed significantly
better in pronouns compared
to reflexives. The pattern of the
L2 children differs from the
pattern of the children with SLI from the van der Lely & Stollwerck
study. The children with SLI showed
a similar pattern to the
L1 children, but lower accuracy over
the board. L2 children showed
a disproportionately low accuracy
in the reflexive mismatch condition
compared to both the L1
children and the children with
SLI. This relates to the status of
the pronominal elements in the
children’s
L1s; the so called reflexive
pronoun kendisi in Turkish unlike
the English himself can be
bound by an NP in the embedded
or in the main clause. Our findings
demonstrate differences
between L2 children and children
with SLI in the comprehension of
pronominal elements and reveal
transfer/misanalysis effects at later stages of child
L2 acquisition.
[Back
to top]
Paper 3: A double
delay in L2-SLI acquisition: Evidence from Dutch
agreement inflection
Antje Orgassa, Jan de Jong, Anne Baker
and Fred Weerman (University of Amsterdam)
With the aim of specifying the relationship between SLI and L2 acquisition,
two perspectives
on the nature of Specific Language Impairment (SLI) are tested: the
agreement-deficit
account (Clahsen 1989; 1993) and the generalized processing account
(e.g. Miller, Kail, Leonard and Tomblin 2001; Ellis Weismer
and Evans 2002). This will be done by comparing the acquisition
of Dutch agreement inflection as marked on gender and verbs in four
child learner groups. These linguistic domains represent well-known
vulnerable areas in SLI and L2, respectively. Verb agreement
is particularly vulnerable in Dutch SLI. In the nominal domain,
attributive adjectival inflection is a locus of difficulties in (child)
L2 acquisition. Data analysis focused on error types in terms
of qualitative and quantitative similarities and differences.
If SLI is assumed to entail a deficit in linguistic representation
such that one or more principles of Universal Grammar are
not available and if acquisition of grammar is age-dependent, then children
with SLI and older L2 learners might have to rely on other learning
mechanisms and should pattern qualitatively different from unimpaired L1 and L2 children. If,
on the other hand, SLI is assumed to be the result of limitations in
natural processing capacities, then SLI children and their
unimpaired L1 and L2 peers should rely on the same learning
mechanisms, the only difference being that the SLI children are delayed
in development. Consequently, we predict that
all child groups produce the same error types. This perspective
allows for further specification of the impact of bilingualism. As
in SLI, L2 children have a poorer intake (albeit for different
reasons) than unimpaired L1 peers: The reduced intake is related
to the fact that these children have had uneven exposure to two languages
resulting in a reduced input in their L2. Accordingly, we also predict
that L2 children with SLI (L2-SLI) should show a delay compared to all other
child groups marking a cumulative effect of SLI and bilingualism.
To test the predictions, we conducted experiments on several groups:
child L1 (n=55; 4-8y); child L1-SLI (n=25;
6-8y), child L2 (n=20; 5-8y) and child L2-SLI (n=20; 6-8y).
The L2 participants all have Turkish as L1 to control for
possible transfer effects. Group comparisons revealed that
the representational deficit account is not supported by our data
since all child groups pattern alike in terms of error types but are
different from what is known about acquisition in older L2
learners (e.g. Blom, Polišenská and
Weerman 2006/2007). The observed delay (i.e. higher error
frequencies) in the SLI and child L2 groups
as compared to the unimpaired L1 controls is in line with the processing
account. On the basis of that evidence, it appears that it
is problems with the intake (in SLI and L2) rather than access to grammatical principles that explain differences between the
groups. The fact that we also find a cumulative effect of
bilingualism and SLI supports this: the L2-SLI group not only differs from the child L2 controls but also from the Dutch L1-SLI
group.
[Back
to top]
Paper 4: Comparing
child L2 and SLI: The acquisition of German sentence
structure
Monika Rothweiler and Solveig Chilla (Hamburg
University)
The first authors discussing striking similarities between SLI and
(child) L2 acquisition were Håkansson & Nettelbladt (1993,
1996), followed by Paradis & Crago (2000). Taking into account
that simultaneous bilinguals pass through the same developmental
sequences as monolinguals respectively, it is not reasonable that
similarities
between (child) L2 and SLI are an effect of the acquisition of an
additional language in bilinguals. One hypothesis may be that (child)
L2 learners
as well as SLI children have only restricted access to first language
learning mechanisms. Even though the observed differences to L1 appear
in the same (vulnerable) domains (Platzack 2001), the causes are
different in L2 and SLI. We assume that the observed differences
between L1 and
cL2 result from a changing access to first language learning mechanism,
meaning that the differences between (2)L1 and cL2 should extend
with growing age. The aim of this paper is to show that age of onset
of
L2 acquisition matters for the question of which subgroup of cL2
shows similarities to SLI.
Up to now, only few studies deal with the early
second language acquisition of German in childhood. Following these
studies, early successive acquisition (age of onset, AO 3-4) does
not differ from L1 with respect to the acquisition of German sentence
structure
(CP) and related grammatical aspects (finiteness distinction and
verb placement see Kroffke 2006, Prévost 2003, Thoma & Tracy
2006, wh-questions see Bonnesen & Chilla 2008, negation see Kroffke & Rothweiler
2006, subordinate clauses see Rothweiler 2006). Monolingual German
children with SLI, however, persistently show problems in the acquisition
of V2 and associated morphosyntactic aspects (Clahsen et al. 1997).
In this paper, we are going to present data from 4 monolingual SLI
children and 4 cL2 (AO3) children. The cL2 participants are within
their first and second year of consistent exposure to German. First,
we are going to show that cL2 (AO 3-4) is a variant of 2L1 with respect
to the acquisition of German sentence structure, i.e. for the acquisition
of CP (V2 in main clauses, subordinate clauses, negation, subject realisation).
The two groups of children, cL2 and SLI, differ with respect to clinical
markers of SLI, especially non-finite elements in V2. These results
will be contrasted with results from Kroffke (2006) who shows that
children acquiring German successively (AO6) exhibit more similarities
to adult L2 and thus to SLI than the younger cL2 children (AO 3).
[Back
to top]
Paper 5: Acquisition
of Wh-Questions in French: L2 Children and L1 Children
with SLI
Maureen Scheidnes, Sandrine Ferré,
Martin Haiden, Philippe Prévost, and Laurie
Tuller (François Rabelais University,
Tours)
Comparing children with SLI and children
acquiring the same language as an L2 has recently been
shown to provide insight for understanding acquisition and the
syntactic operations involved in key areas of grammar
(Grüter, 2005; Håkansson,
2001; Paradis, 2004; Paradis & Crago 2000, 2001).
These children are similar and different in crucial
ways, which allows for disentangling of often related variables
such as pathology, timing of acquisition, L1 transfer,
etc. In this paper, we propose to enrich the SLI/L2 comparison paradigm
by focusing on the acquisition of wh-questions in French.
These constructions provide particularly fertile ground for investigating
the hypothesis that derivational computational complexity
predicts which areas of grammar are harder to acquire
(Jakubowicz, 2004, 2005). Unlike English, a wide variety of syntactic
strategies are used in French to derive wh-questions, not all
of which involve syntactic movement:
(1) a. Quii asj-tu tj vu ti?
b. Quii tu as vu ti?
c. Quii est-ce que tu as vu ti?
d. C’est qui que tu as vu?
e. Tu as vu qui?
(2) a. Whoi havej you tj seen
ti?
b. *Whoi you have seen ti?
c. Whoi is it that you have seen ti?
d. *It’s who that you have
seen?
e. *You have seen who?
These different strategies correspond to varying
degrees of computational complexity, where the most complex
strategy in French (1a) corresponds to the most common strategy
in English (2a), and the least complex strategy in French, wh-in-situ
(1e), is ungrammatical in English as a non-echo question (2e)
(Jakubowicz 2004, 2005, 2007, to
appear; Hamann, 2006; Strik, 2002, 2003; Zuckerman, 2001). These studies
show that children learning L1 French tend to avoid
constructions involving movements, with high rates of
wh-in-situ questions in typically developing children and even
higher rates in children with SLI. In English-speaking
learners of French, the in-situ strategy is preferred initially
by adults (Scheidnes 2007), but develops late in children (Grondin & White 1996). However, only two children were investigated, and the data came
from spontaneous production only.
We conducted a longitudinal study comparing the development of wh-questions in
French-speaking children with SLI (n=30) and British immigrant
children acquiring French in France (n=15), using an elicited
production task and a comprehension task (Jakubowicz 2006).
In the former, six wh-constituents were tested (subject, animate and
inanimate objects, adjunct-where,-how,-why) (54 items in total). Children
had to ask questions about missing images of corresponding
arguments/adjuncts in pictures depicting transitive
verbs. In the comprehension task, only argument questions were
used (n=72), but with different strategies
(e.g. wh-anteposition and wh-in-situ). Questions were
asked about pictures representing three characters involved in
an action, and children had to point to the characters
targeted by the questions. The British children were
further assessed for English via the CELF-4 Core Language Subtests,
and all children were assessed for French via standardized
measures of vocabulary, phonology, and morphosyntax
(BILO, Khomsi et al., 2007). The results will be presented and analyzed
from the vantage point of derivational computational complexity.
[Back
to top]
Paper 6: Argument Structure
in typical and atypical English L1 and
L2
Gabriela Simon-Cereijido (San Diego
State University/University
of California, San Diego) and
Vera Gutiérrez-Clellen (San Diego State University)
Studies with English- and Spanish-speaking children
have shown that children with language
impairment (LI) tend to use a limited number of three-argument
verbs and present with occasional argument
omissions (Grela & Leonard, 1997; Simon-Cereijido & Gutierrez-Clellen,
2007; Thordardottir & Weismer,
2002). In addition, measures developed for monolingual
English speakers (such as finite verb morphology
tasks) do not assist in the differential diagnosis of
children with LI who are bilingual, speak a nonmainstream English
dialect, and/or are English as a Second Language (EL2)
speakers (Gutierrez-Clellen& Simon-Cereijido,
2007; Gutierrez-Clellen, Simon-Cereijido, & Wagner,
2008; Paradis, 2005). Intact knowledge
of phrase structure in their first language may help
EL2 children learn to use complex phrases, such
as ditransitive predicates, in English. The purpose of
this study was to explore whether spontaneous narrative measures of verb and argument use reveal differences
between children with and without LI who speak English as their first language (EL1), and between
typical EL1 and EL2 children.
Fifty-six Mexican-American children were divided in 3
age-matched groups (18 English speakers with
typical language development (EL1TLD), 18 English speakers
with LI (EL1LI), and 18 EL2 children with TLD
(EL2TLD); mean age = 71.3 (9.5) months). Children with
LI met criteria based on parent and/or teacher concern,
and performance on the English morphosyntax subtest of
the Bilingual English Spanish Assessment (Peña, Gutierrez-Clellen, Iglesias,
Goldstein, & Bedore, n.d.). Children had no evidence
of
other special needs based on parent report, teacher report,
and school records.
A method for calculating a total argument structure (TAS)
score was devised based on narratives elicited
with wordless picture books (Mayer, 1973, 1975). The
storybook plates that elicited three-argument predicates
were identified with an independent sample of children
randomly selected from a larger study. A rubric
based on the complexity of the verb was then created.
The maximum point per target was 4 (verb and 3 arguments) and the minimum point per target was
0 (target or related verb was not used). Morphological
errors were not penalized. Reliability was calculated
by two graduate students who independently
coded and scored the samples with 92% agreement. In addition,
grammaticality (percentage of
grammatical utterances) was separately calculated following
the Systematic Analysis of Language Transcripts conventions (Miller & Chapman, 2000).
As expected, the EL1TLD grammaticality scores were significantly
higher than both the EL1SLI group
(t(34)=5.287, p<.001) and the EL2TLD group (t(34)=7.007,
p<.001). In contrast, the TAS score of the EL1TLD
group was significantly higher than the EL1SLI children
(t(34)=2.264, p =.03), but not significantly different than the EL2TLD group (t(34)=1.985, p=.06).
See Table 1 for means and SDs.
The language ability comparisons supported previous research
on children with LI and EL2 speakers.
A morphological measure (e.g., grammaticality) does not
help differentiate between children with LI
and nonnative English speakers. In contrast, verb and
argument use appears to have the potential to tell apart these two groups. Although this study’s measure
is limited, the results suggest that elicited tasks of
ditransitive predicate contexts may be promising unbiased
indicators of LI in English.
[Back
to top]
Home | Organizers | Sponsors | Call
for proposals | Registration | Conference
program | Social
events | Transportation |
Accommodations | Hawai‘i links | Call
for 2009 SLRF host |
Past SLRF | SLRF
'08 FAQs | Presentation guidelines |
If you need additional information, please contact us.
E-mail: slrf2008@gmail.com
Mail address: SLRF 2008, Department of Second Language Studies, University
of Hawai'i
1890 East-West Rd. Honolulu, HI, 96822, USA. Fax: 1-(808) 956-2802
Webdesign by Marta Gonzalez-Lloret, Deborah Masterson, and Yukiko
Watanabe