Invited
Colloquium II
"Comparing child L2 and SLI: Crosslinguistic
perspectives"
Organizer:
Theres
Grüter (Stanford University)
Recent work in a variety
of linguistic frameworks has shown remarkable similarities
between children acquiring a nonnative language (L2)
and children diagnosed with Specific Language Impairment
(SLI): Similar grammatical phenomena appear to be
vulnerable in both cases. The aim of this panel is
to bring together researchers working on child L2
and SLI in different languages within a linguistic
framework, in order to address and discuss questions
such as the following:
-
To what extent are similarities/differences between child L2 and
SLI observed crosslinguistically?
- What domains of the grammar seem to be particularly (in)vulnerable in child
L2 and SLI crosslinguistically?
- Are there aspects of grammatical development that clearly distinguish child
L2 learners from children with SLI?
- To what extent are the vulnerabilities grammatical phenomena and/or processing
phenomena?
- What are the implications of these similarities/differences for developmental
theories of child L2 and SLI, and for linguistic theorizing more generally?
Presentation
schedule:
8:30-8:40 Introduction (TG)
8:40-9:05 Rothweiler and Chilla
9:05-9:30 Marinis et al.
9:30-9:55 Scheidnes et al.
9:55-10:20 Simon-Cereijido and Gutiérrez-Clellen
10:20-10:40 COFFEE BREAK
10:40-11:05 Orgassa et al.
11:05-11:30 Armon-Lotem and Walters
11:30-11:45 General discussion
Paper
1: Comparing
child L2 and SLI: The acquisition of German sentence structure
Monika Rothweiler and Solveig Chilla (Hamburg University)
Paper
2: Comprehension of pronouns/reflexives in L2 children compared to children
with SLI
Theodoros
Marinis, Vasiliki Chondrogianni, Halit Firat
(University of Reading)
Paper
3: Acquisition
of Wh-Questions in French: L2 Children and
L1 Children with SLI
Maureen Scheidnes, Sandrine
Ferré, Martin Haiden, Philippe Prévost,
and Laurie Tuller (François Rabelais
University, Tours)
Paper
4: Argument
Structure in
typical and
atypical English
L1 and L2
Gabriela
Simon-Cereijido
(San Diego
State University/University
of California,
San Diego)
and Vera Gutiérrez-Clellen
(San Diego
State University)
Paper
5: A
double delay in
L2-SLI acquisition:
Evidence from Dutch
agreement inflection
Antje
Orgassa, Jan de
Jong, Anne Baker
and Fred Weerman
(University of
Amsterdam)
Paper
6: Indicators
of SLI in bilingual children: Inflections and
preposition
Sharon
Armon-Lorem and Joel Walters (Bar Ilan University,
Israel)
Paper
1: Comparing child L2 and SLI: The acquisition of German
sentence structure
Monika Rothweiler and Solveig Chilla (Hamburg University)
The first authors discussing striking similarities between SLI and (child) L2
acquisition were Håkansson & Nettelbladt (1993, 1996), followed by
Paradis & Crago (2000). Taking into account that simultaneous bilinguals
pass through the same developmental sequences as monolinguals respectively, it
is not reasonable that similarities between (child) L2 and SLI are an effect
of the acquisition of an additional language in bilinguals. One hypothesis may
be that (child) L2 learners as well as SLI children have only restricted access
to first language learning mechanisms. Even though the observed differences to
L1 appear in the same (vulnerable) domains (Platzack 2001), the causes are different
in L2 and SLI. We assume that the observed differences between L1 and cL2 result
from a changing access to first language learning mechanism, meaning that the
differences between (2)L1 and cL2 should extend with growing age. The aim of
this paper is to show that age of onset of L2 acquisition matters for the question
of which subgroup of cL2 shows similarities to SLI.
Up to now, only few studies deal with the early second language acquisition of
German in childhood. Following these studies, early successive acquisition (age
of onset, AO 3-4) does not differ from L1 with respect to the acquisition of
German sentence structure (CP) and related grammatical aspects (finiteness distinction
and verb placement see Kroffke 2006, Prévost 2003, Thoma & Tracy 2006,
wh-questions see Bonnesen & Chilla 2008, negation see Kroffke & Rothweiler
2006, subordinate clauses see Rothweiler 2006). Monolingual German children with
SLI, however, persistently show problems in the acquisition of V2 and associated
morphosyntactic aspects (Clahsen et al. 1997).
In this paper, we are going to present data from 4 monolingual SLI children and
4 cL2 (AO3) children. The cL2 participants are within their first and second
year of consistent exposure to German. First, we are going to show that cL2 (AO
3-4) is a variant of 2L1 with respect to the acquisition of German sentence structure,
i.e. for the acquisition of CP (V2 in main clauses, subordinate clauses, negation,
subject realisation). The two groups of children, cL2 and SLI, differ with respect
to clinical markers of SLI, especially non-finite elements in V2. These results
will be contrasted with results from Kroffke (2006) who shows that children acquiring
German successively (AO6) exhibit more similarities to adult L2 and thus to SLI
than the younger cL2 children (AO 3).
[Back to top]
Paper
2: Comprehension of pronouns/reflexives in L2 children compared to children
with SLI
Theodoros
Marinis, Vasiliki Chondrogianni, Halit Firat
(University of Reading)
Recent child L2 acquisition studies
have focused primarily on language
production and have shown 1)
L1 to L2 transfer effects at early
stages, 2) difficulties with morpho-syntax,
and 3) similar pattern of
performance to children with Specific
Language Impairment (SLI) (Chondrogianni,
2007; Hakansson & Nettelbladt,
1996; Haznedar, 1997; Paradis, 2005;
Whong-Barr & Schwartz,
2002). To
date, only one study has investigated
L2 children’s off-line comprehension
showing that despite L2
children’s problems in production,
their off-line comprehension of clitics
is target-like (Grueter, 2005).
Finally, two studies investigating
L2 children’s on-line comprehension
have showed no qualitative
differences between L2 and L1 children
in the processing of
actives/passives and pronouns/reflexives,
but differences in off-line accuracy
(Marinis, 2007;
Marinis, in press). The present
paper investigates off-line comprehension
of pronouns and reflexives
in L2 children using the
revised version of the Advanced Syntactic
Test of Pronominal Reference
(A-STOP-R) (van der Lely,
1997) that has been previously used
on children with SLI (van der
Lely & Stollwerck, 1997). 38
6-to-8 year-old Turkish-English children
and 34 controls matched on
age and socio-economic background
participated in this study. All Turkish-English
children were successive
bilinguals, i.e., they grew up in a Turkish-speaking
family and started having systematic
exposure to English after the age of 3 when they went to the
nursery/school. All children underwent
a battery of tests to assess their verbal and non-verbal
abilities. A-STOP-R is a picture-sentence
pair judgment test involving
pronouns and reflexives using subordinate
clauses, such as in (1)
below.
(1) The dog says that the cat is touching
him/himself.
For the sentences with pronouns, mismatch
pictures involved a reflexive action,
whereas for the sentences
with reflexives, mismatch pictures
involved a transitive action. The
results showed that L2 children were
overall slightly less accurate
than L1 children. Both groups
were more accurate when the sentence
matched the picture than
when there was a mismatch between
sentence and picture, and both groups
were equally accurate
in pronouns
and reflexives in the
matching conditions. However, there
was a significant difference
between
the groups in the mismatch
conditions. L1 children performed
significantly better in
reflexives
compared to pronouns (Delay
of Principle B effect), whereas L2
children performed significantly
better in pronouns compared
to reflexives. The pattern of the
L2 children differs from the
pattern of the children with SLI from the van der Lely & Stollwerck
study. The children with SLI showed
a similar pattern to the
L1 children, but lower accuracy over
the board. L2 children showed
a disproportionately low accuracy
in the reflexive mismatch condition
compared to both the L1
children and the children with
SLI. This relates to the status of
the pronominal elements in the
children’s
L1s; the so called reflexive
pronoun kendisi in Turkish unlike
the English himself can be
bound by an NP in the embedded
or in the main clause. Our findings
demonstrate differences
between L2 children and children
with SLI in the comprehension of
pronominal elements and reveal
transfer/misanalysis effects at later stages of child
L2 acquisition.
[Back
to top]
Paper
3: Acquisition of Wh-Questions in French: L2 Children and L1 Children
with SLI
Maureen Scheidnes, Sandrine Ferré, Martin Haiden, Philippe Prévost,
and Laurie Tuller (François Rabelais University, Tours)
Comparing
children with SLI and children acquiring the same language as an L2 has recently
been shown to provide insight for understanding acquisition and
the syntactic operations involved in key areas of grammar (Grüter, 2005;
Håkansson, 2001; Paradis, 2004; Paradis & Crago 2000, 2001). These
children are similar and different in crucial ways, which allows for disentangling
of often related variables such as pathology, timing of acquisition, L1 transfer,
etc. In this paper, we propose to enrich the SLI/L2 comparison paradigm by focusing
on the acquisition of wh-questions in French.
These constructions provide particularly fertile ground for investigating the
hypothesis that derivational computational complexity predicts which areas of
grammar are harder to acquire (Jakubowicz, 2004, 2005). Unlike English, a wide
variety of syntactic strategies are used in French to derive wh-questions, not
all of which involve syntactic movement:
(1) a. Quii asj-tu tj vu
ti?
b. Quii tu as vu ti?
c. Quii est-ce que tu as vu ti?
d. C’est qui que tu as vu?
e. Tu as vu qui?
(2) a. Whoi havej you tj seen
ti?
b. *Whoi you have seen ti?
c. Whoi is it that you have seen ti?
d. *It’s who that you have seen?
e. *You have seen who?
These different strategies correspond to varying degrees of computational complexity,
where the most complex strategy in French (1a) corresponds to the most common
strategy in English (2a), and the least complex strategy in French, wh-in-situ
(1e), is ungrammatical in English as a non-echo question (2e) (Jakubowicz 2004,
2005, 2007, to appear; Hamann, 2006; Strik, 2002, 2003; Zuckerman, 2001). These
studies show that children learning L1 French tend to avoid constructions involving
movements, with high rates of wh-in-situ questions in typically developing children
and even higher rates in children with SLI. In English-speaking learners of French,
the in-situ strategy is preferred initially by adults (Scheidnes 2007), but develops
late in children (Grondin & White 1996). However, only two children were
investigated, and the data came from spontaneous production only.
We conducted a longitudinal study comparing the development of wh-questions in
French-speaking children with SLI (n=30) and British immigrant children
acquiring French in France (n=15), using an elicited production task and a comprehension
task (Jakubowicz 2006). In the former, six wh-constituents were tested (subject,
animate and inanimate objects, adjunct-where,-how,-why) (54 items in total).
Children had to ask questions about missing images of corresponding arguments/adjuncts
in pictures depicting transitive verbs. In the comprehension task, only argument
questions were used (n=72), but with different strategies (e.g. wh-anteposition
and wh-in-situ). Questions were asked about pictures representing three characters
involved in an action, and children had to point to the characters targeted by
the questions. The British children were further assessed for English via the
CELF-4 Core Language Subtests, and all children were assessed for French via
standardized measures of vocabulary, phonology, and morphosyntax (BILO, Khomsi
et al., 2007). The results will be presented and analyzed from the vantage point
of derivational computational complexity.
[Back
to top]
Paper
4: Argument Structure in typical and atypical English L1 and L2
Gabriela Simon-Cereijido (San Diego State University/University of California,
San Diego) and Vera Gutiérrez-Clellen (San Diego State University)
Studies
with English- and Spanish-speaking children have shown that children
with language impairment (LI) tend to use a limited number
of three-argument verbs and present with occasional argument omissions
(Grela & Leonard, 1997; Simon-Cereijido & Gutierrez-Clellen,
2007; Thordardottir & Weismer, 2002). In addition, measures developed
for monolingual English speakers (such as finite verb morphology tasks)
do not assist in the differential diagnosis of children with LI who
are bilingual, speak a nonmainstream English dialect, and/or are English
as a Second Language (EL2) speakers (Gutierrez-Clellen& Simon-Cereijido,
2007; Gutierrez-Clellen, Simon-Cereijido, & Wagner, 2008; Paradis,
2005). Intact knowledge of phrase structure in their first language
may help EL2 children learn to use complex phrases, such as ditransitive
predicates, in English. The purpose of this study was to explore whether
spontaneous narrative measures of verb and argument use reveal differences
between children with and without LI who speak English as their first
language (EL1), and between typical EL1 and EL2 children.
Fifty-six Mexican-American children were divided in
3 age-matched groups (18 English speakers with typical
language development (EL1TLD), 18 English speakers
with LI (EL1LI), and 18 EL2 children with TLD (EL2TLD); mean age = 71.3 (9.5)
months). Children with LI met criteria based on parent and/or teacher concern,
and performance on the English morphosyntax subtest of the Bilingual English
Spanish Assessment (Peña, Gutierrez-Clellen, Iglesias, Goldstein, & Bedore,
n.d.). Children had no evidence of other special needs based on parent report,
teacher report, and school records.
A method for calculating a total argument structure
(TAS) score was devised based on narratives elicited
with wordless picture books (Mayer, 1973, 1975). The
storybook
plates that elicited three-argument predicates were identified with an independent
sample of children randomly selected from a larger study. A rubric based on the
complexity of the verb was then created. The maximum point per target was 4 (verb
and 3 arguments) and the minimum point per target was 0 (target or related verb
was not used). Morphological errors were not penalized. Reliability was calculated
by two graduate students who independently coded and scored the samples with
92% agreement. In addition, grammaticality (percentage of grammatical utterances)
was separately calculated following the Systematic Analysis of Language Transcripts
conventions (Miller & Chapman, 2000).
As expected, the EL1TLD grammaticality scores were significantly higher than
both the EL1SLI group (t(34)=5.287, p<.001) and the EL2TLD
group (t(34)=7.007, p<.001). In contrast, the TAS score
of the EL1TLD group was significantly higher than the EL1SLI children (t(34)=2.264, p =.03),
but not significantly different than the EL2TLD group (t(34)=1.985, p=.06).
See Table 1 for means and SDs.
The language ability comparisons supported previous
research on children with LI and EL2 speakers. A morphological
measure (e.g., grammaticality) does not
help differentiate between children with LI and nonnative English speakers. In
contrast, verb and argument use appears to have the potential to tell apart these
two groups. Although this study’s measure is limited, the results suggest
that elicited tasks of
ditransitive predicate contexts may be promising unbiased indicators of LI in
English.
[Back
to top]
Paper
5: A double delay in L2-SLI acquisition: Evidence from Dutch agreement
inflection
Antje Orgassa, Jan de Jong, Anne Baker and Fred Weerman (University of Amsterdam)
With the aim of specifying the relationship between SLI and L2 acquisition, two
perspectives on the nature of Specific Language Impairment (SLI) are tested:
the agreement-deficit account (Clahsen 1989; 1993) and the generalized processing
account (e.g. Miller, Kail, Leonard and Tomblin 2001; Ellis Weismer and Evans
2002). This will be done by comparing the acquisition of Dutch agreement inflection
as marked on gender and verbs in four child learner groups. These linguistic
domains represent well-known vulnerable areas in SLI and L2, respectively. Verb
agreement is particularly vulnerable in Dutch SLI. In the nominal domain, attributive
adjectival inflection is a locus of difficulties in (child) L2 acquisition. Data
analysis focused on error types in terms of qualitative and quantitative similarities
and differences.
If SLI is assumed to entail a deficit in linguistic representation such that
one or more principles of Universal Grammar are not available and if acquisition
of grammar is age-dependent, then children with SLI and older L2 learners might
have to rely on other learning mechanisms and should pattern qualitatively different
from unimpaired L1 and L2 children. If, on the other hand, SLI is assumed to
be the result of limitations in natural processing capacities, then SLI children
and their unimpaired L1 and L2 peers should rely on the same learning mechanisms,
the only difference being that the SLI children are delayed in development. Consequently,
we predict that all child groups produce the same error types. This perspective
allows for further specification of the impact of bilingualism. As in SLI, L2
children have a poorer intake (albeit for different reasons) than unimpaired
L1 peers: The reduced intake is related to the fact that these children have
had uneven exposure to two languages resulting in a reduced input in their L2.
Accordingly, we also predict that L2 children with SLI (L2-SLI) should show a
delay compared to all other child groups marking a cumulative effect of SLI and
bilingualism.
To test the predictions, we conducted experiments on several groups: child L1
(n=55; 4-8y); child L1-SLI (n=25; 6-8y), child L2 (n=20; 5-8y)
and child L2-SLI (n=20; 6-8y). The L2 participants all have Turkish
as L1 to control for possible transfer effects. Group comparisons revealed that
the representational deficit account is not supported by our data since all child
groups pattern alike in terms of error types but are different from what is known
about acquisition in older L2 learners (e.g. Blom, Polišenská and
Weerman 2006/2007). The observed delay (i.e. higher error frequencies) in the
SLI and child L2 groups as compared to the unimpaired L1 controls is in line
with the processing account. On the basis of that evidence, it appears that it
is problems with the intake (in SLI and L2) rather than access to grammatical
principles that explain differences between the groups. The fact that we also
find a cumulative effect of bilingualism and SLI supports this: the L2-SLI group
not only differs from the child L2 controls but also from the Dutch L1-SLI group.
[Back
to top]
Paper
6: Indicators of SLI in bilingual children: Inflections and prepositions
Sharon Armon-Lorem and Joel Walters (Bar Ilan University,
Israel)
Substitutions and omissions of inflections are often used as indicators of Specific
Language Impairment (SLI), while prepositions are a locus for code interference
in bilingual populations, but are not necessarily considered an indicator of
SLI. Using an elicited imitation task, we show that while inflection errors demonstrate
quantitative differences between SLI and typically developing bilingual children,
obligatory prepositions provide a qualitative measure showing unique SLI errors.
Subjects were preschool sequential bilinguals from English-speaking homes who
had been exposed to L2 Hebrew for more than two years. Eight language impaired
children showing atypical language development (ATD) in both languages, are compared
with eleven typically developing (TD) children from the same neighborhood, who
scored within the norm in both languages. Inflections in Hebrew were tested targeting
past tense morphology in 1st and 2nd person, and in English targeting third person
morphology in the present tense and regular past tense. Prepositions were tested
in both languages targeting free (non-subcategorized) prepositions, e.g., at
school, and obligatory prepositions, e.g., laugh at, which serve a grammatical
function.
Significant
quantitative difference was found between the two groups in the
proportion of inflection errors in both languages. For both groups,
past 2nd person morphology was the hardest in Hebrew and tense
and person inflections were most difficult in English. Some errors
were unique to the ATD group, however. In Hebrew only ATD children
omitted the inflections, while in English only ATD children substituted –ing
for 3rd person -s. For preposition use, no significant difference
was found between TD and ATD children in the proportion of errors.
Both groups made errors in the use of prepositions due to code
interference, but only the ATD children showed errors which could
not be explained by crosslinguistic influence. This was true
for both languages, and a significant difference was found in
both languages for obligatory prepositions. That is, both groups
made errors which reflect crosslinguistic interference, such
as omission of inflection in the third person in English, where
Hebrew has no overt inflection, as well as substitution of person
in Hebrew, due to the absence of person features in English,
but the proportion of errors for ATD children was higher as reported
for monolingual SLI. Moreover, while code interference in the
use of prepositions is typical of bilingual children, the unsystematic
substitution and omission errors in the use of obligatory prepositions
are unique to ATD.
Restriction of the unsystematic substitutions and omissions to obligatory prepositions
can be explained by their central grammatical role in case assignment, with
a limited contribution to the semantics of the sentence. Similarly, the substitutions
of –ing in English are in places where the inflection does not add to
the meaning of the sentence, whereas the inflections omitted and substituted
in Hebrew carry the semantics of person and tense. In the bilingual context,
when L1 has no person features, the ATD children seem to associate these suffixes
with tense only, which is also encoded in Hebrew by the interdigited vowel
pattern, making the suffix semantically redundant.
[Back
to top]
Home | Organizers | Sponsors | Call
for proposals | Registration | Conference
program | Social
events | Transportation |
Accommodations | Hawai‘i links | Call
for 2009 SLRF host |
Past SLRF | SLRF
'08 FAQs | Presentation guidelines |
If you need additional information, please contact us.
E-mail: slrf2008@gmail.com
Mail address: SLRF 2008, Department of Second Language Studies, University
of Hawai'i
1890 East-West Rd. Honolulu, HI, 96822, USA. Fax: 1-(808) 956-2802
Webdesign by Marta Gonzalez-Lloret, Deborah Masterson, and Yukiko
Watanabe (Webmaster)